Tag: J K Rowling

  • My 5 Favourite Potter en Français Translations – PART 4

    My 5 Favourite Potter en Français Translations – PART 4

    As you probably know by now, I recently read the Potter books one through seven for the first time in years and it’s been a ride — even more so than normal because this time I’ve done it in French. I’ve loved sharing my favourite translations on Fictitiously Hilary and I’m sad to say that this is the last blog I’ll be adding to the collection. Catch up with the others by clicking here:

    Part One     Part Two     Part Three

    Here are my final favourite French Harry Potter translations, taken from across the seven books.

    Image result for quidditch gif

    Le Quidditch

    The title of everyone’s favourite wizarding sport remains the same in French, but the same can’t be said for the rest of the game’s elements. The players’ roles are directly translated as chasers become “poursuiveurs,” beaters become “batteurs” and the seeker becomes “l’attrapeur.” I can’t for the life of me figure out the logic behind the Quaffle translation, which becomes “Souafle” – I guess both words are kind of onomatopoeic in their respective languages? Bludgers become “Cognards,” which comes from the French verb cogner, meaning to bang, knock or strike — figures. The Golden Snitch, rather magically, becomes “le Vif d’or” – or meaning gold, while vif is an adjective that can mean anything from vivacious, keen, sharp, quick, strong or bright – I’d say the Snitch is all those things…

    Transplanage & Désartibulement 

    Apparating and splinching become more relevant in the final two Potter books and I was interested to see how they’d be translated. Translator Jean-François Ménard goes for are “transplanage” (noun) and “transplaner” (verb) for apparating, and “désartibulement” for splinching. Transplanage presumably makes sense in terms of the word “transplant” but I really can’t put my finger on the translation of splinching. It obviously doesn’t mean too much in English, which doesn’t help me understand the translation. It’s really bugging me, so any French readers, please let me know if/why it makes sense!

    Image result for hedwig gifs

    “Un hibou huhula…”

    In part two, I talked about how much fun I think it is to discover onomatopoeias in other languages, and in Deathly Hallows (or les reliques de la mort in French) I found another corker. As Harry and Hermione are recovering in the Forest of Dean, Harry hears an owl, except in French, it’s “un hibou hulula.” “Hululer,” I then confirmed is the French for to hoot, but since you pronounce it “hoo-hoo-ler” (but with the almost non-existent French ‘h’) you literally have to make the “hoo-hoo” sound owls make. Magic! Much better than our old “twit-twoo!”

    Image result for mudblood gif

    Sang-de-Bourbe & Moldus

    Onto a slightly more unpleasant translation now, one that became more and more present in the final books — Mudblood. In French, this derogatory slang for a Muggle-born wizard becomes “Sang-de-Bourbe” — which reads more as “Sludgeblood,” but it certainly does the job. Come to think of it, I never talked about the translation of Muggles, I think it’s slightly nastier in French, it’s “Moldus.” My English mind immediately goes to mouldy, but in French “molle” means soft, weak or floppy, so it’s nicer than it sounds, just.

    Le plus grand bien 

    The deep philosophical “greater good” issues in Harry Potter have always been ruined for me because I immediately think of Hot Fuzz, but I was interested to see how it would be translated. Turns out, very, very literally! I thought French grammar might overcomplicate it, but it is simply translated to “le plus grand bien” —  word-for-word that’s “the more big good” – that’ll do it!

    Related image

    Thank you so much for reading these blogs! They’re not exactly examples of hard-hitting journalism but they’ve been so much fun to write. And that’s on top of the fact that reading the books in French has been incredibly rewarding and a great way to keep my French up since graduation. I hope you’ve enjoyed reading them as much as I’ve loved writing them.

    Merci beaucoup, onto the next French/magic/literary adventure! 

    Image result for harry ron hermione gif

  • My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    Salut les gars! Now that I’ve finally got my hands on the edition I wanted of Harry Potter 5, 6 and 7, I feel it’s about time I crack on with my favourite English-to-French translations from Harry Potter 3 and 4 – that’s le prisonnier d’Azkaban and le coupe de feu – nothing exciting about the title translations. If you have no idea what I’m taking about, check out My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 1.

    I was more prepared this time and wrote down things I wanted to point out on a post-it as I read. Typically though, I lost the post-it for Goblet of Fire… so let’s just dive in and see what happens. Je jure solennellement que mes intentions son mauvaises… 

    Messieurs Lunard, Queudver, Patmol et Cornedrue

    Is it just me, or does “Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs” get stuck in your head? Anytime I think about it, I say it about five times to myself, so I was excited to see how the introduction of the creators of the Marauder’s Map (la carte du maraudeur) would be translated. “Moony” to anything lunar related would be expected, so “Lunard” comes as no surprise. Wormtail is an interesting one, it took me a while to crack. “Queudver” – let’s break it down. “Queue” is tail, “de/d” – of, “ver” means nothing but I’m going to take a wild guess and say it’s just short for “vermine” – so it’s “vermin’s tail” – close enough, I’d say! Padfoot is translated to “Patmol” – “mol” can mean soft or faint. I wasn’t sure about “pat” but a cursory look in the dictionary taught me that “patte” means leg, paw or hoof – bingo! Prongs is an excellent English word, translated to “Cornedrue” in French. “Corne” as in horn, like in unicorn, OK that makes sense, but doesn’t “rue” mean street/road? After an intense google in English and French, I finally discovered that the verb “to buck” in French is “ruer” – et voilà!giphy (6).gif

    Ronronner

    Here’s a French language gem I didn’t know before Prisoner of Azkaban. At some point during one of Ron’s rants about Hermione’s cat Crookshanks (Pattenrond), the verb “ronronner” was used. Thinking it might be some sort of Ron joke, I looked it up and discovered it’s the French for purring. A fabulous example of French onomatopoeia! I’ve since seen it used in the books for purring car engines and snoring Rons.

    Détraquers, Mangemorts, épouvantard & Strangulot 

    Time for few group and creature name translations I enjoyed. Dementor becomes “Détraqueur”, which translates to “perturber” – figures. Death Eater is literally translated to “Mangemort”, which is catchier if you ask me. Boggart becomes “épouvantard.” “Épouvantable” means horrible, horrendous, terrible so I guess that makes enough sense. My favourite is probably “Strangulot”. Any guesses? Grindylow! It makes me think of Hermione in the GOF film when she tells Harry “Fleur never got past ze grindylows” – funny Hermione, but not French! ifinished-last-hermione-slughorns-i1-ig-next-tolast-fleur-never-25643326.png

    S.A.L.E.

    Fans of the books are often disappointed by the omission of S.P.E.W. from the films – S.P.E.W. being Hermione’s house-elf liberation project “The Society for the Promotion of Elfish Welfare”. So how does it translate into French? It needs to keep the society’s actual meaning but still spell out a word silly enough for Ron and Harry to mock. S.P.E.W. becomes “S.A.L.E.” – “Société d’Aide à la Libération des Elfes”. It fulfils its double meaning since “sale” means dirty, allowing the following to conversation take place just as it does in the English text. Translation is magical!

    “Pas sale, répliqua Hermione, d’un ton agacé. Il faut dire S-A-L-E.”

    La Marque des Ténèbres

    I had no idea about this one. It kept popping up in passages about Voldemort and I kept asking myself, “what does “ténèbres” mean?” Turns out, it’s the (brilliant) French word for darkness and obscurity. So the dark mark becomes “la Marque des Ténèbres” and the Dark Lord becomes “Seigneur des Ténèbres”. I like that it’s plural – don’t ask why, it’s just a good word!

    giphy (7).gif

    I’m onto Order of the Phoenix now but its length is looking even more intimidating since it’s in French, so don’t hold your breath for the next of these blogs anytime soon. Méfait accompli!

  • My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 1

    My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 1

    As promised in my mid-year resolution that I made in September, I have been reading Harry Potter in French for the first time lately. This afternoon, as I picked up Le Prisonnier d’Azkaban, I was excited, not just because it has been a pleasure to return to the wizarding world, but because some of the translations for names and places have been half of the entertainment. So far I’ve found it spooky how even though I’m reading these books for the first time in years and in a different language, seeing the chapter titles is enough to fill me with the same excited glee as ever. Gilderoy Lockhart, is still just as arrogantly and ironically maddening as he is in English.

    Apologies to anyone who doesn’t like Harry Potter but honestly, what is wrong with you? For those who don’t speak French I’ll do my best to explain why I’m tickled. Without further ado, here are my favourite French translations from Harry Potter 1 and 2 – L’école des Sorciers and La Chambre des Secrets.

    Le Choixpeau Magique

    Now of course any new student at Hogwarts (or Poudlard, I should say) must be sorted into the correct house. I’ll touch upon the title of the houses in a moment, but let’s talk about the sorting process first, shall we? The infamous Sorting Hat is translated to le Choixpeau Magique, which honestly brings me an absurd amount of joy. “Choix” meaning choice, and “chapeau” meaning hat, it is an excellent squashing together of words that I fully support. It makes “Sorting Hat” suddenly seeming extraordinarily dull, for a talking hat, that is.

    giphy

    Touffu

    Now what’s better than Hagrid having named his giant three-headed dog Fluffy? The fact that in the French version, he names it Touffu. While it pretty much just a literal translation (it sort of means “dense-y”), I think it’s extra amusing for English readers of the French version (confused yet?) because it becomes a sickly sweet name, as well as just being totally mad.

    Deauclaire, Dubois, Chouvrage & Quasi-Sans-Téte

    A couple of names I randomly enjoyed the very literal translations of were Penelope Clearwater to Penelope Deauclaire, Oliver Wood to Olivier Dubois and Professor Sprout to Proffesseur Chouvrage. Simple, exact translations that just sound even better in French. The other really great example is Nick Quasi-Sans-Tête. Any guesses? Nearly Headless Nick, of course!

    giphy (1).gif

    Poufsouffle

    Now Hogwarts isn’t Hogwarts in French, which does bother me slightly, but what is more fascinating is how some of the house names have been changed. Gryffindor becomes Gryffondor, Slytherin becomes Serpentard (both fair translations) but then Ravenclaw becomes Serdaigle and Hufflepuff becomes Poufsouffle. While they do literally translate to “claw of eagle” and “puffy puff”,  I do however get a little mad that the translator (Jean-François Ménard) doesn’t change their first names to keep the alliteration. It’s maddening to me to have Helga Poufsouffle and Rowena Serdaigle.

    Malefoy

    At first I didn’t think anything of the added “e” in Malfoy, but then I’m became suspicious that it might be a philosophy thing. I assume that Harry Potter and the Philosopher’s Stone couldn’t be translated directly because France has such a long and complicated relationship with philosophy (Beauvoir, Satre etc.). Now I’m wondering if the same tradition has anything to do with Malfoy’s name too. “Mauvais foi” (bad faith) is an existential idea conceptualised by Beauvoir and Satre, and I’m sure I’ve read it as “mal foi” somewhere too. I may be wrong, and it could just be a pronunciation aid but I like to think it’s a little cooler than that. Malfoy’s character certainly has a little mauvais foi about him, I’m not sure the “e” is necessary…

    giphy (2).gif

    Let me know if you’ve enjoyed this blog and I’ll highlight a few more of my favourites as I continue to read the series in French. 

    Now read Part 2, featuring Padfoot, Prongs, Grindylows & more