Tag: French Literature

  • Broadening my Book-Buying Horizons

    Broadening my Book-Buying Horizons

    I like a lot of things about Amazon. It’s fast, generally reliable and it almost always has what I’m looking for. What I don’t like is that it means I never physically buy books in shops, especially independent ones. So for 2018, you might remember, I set a resolution to buy books from anywhere but Amazon and Waterstones – as a sort of cooperate-book-buying detox, you could say, a chance to broaden my book-buying horizons. This blog is something of a resolution update, where I’ll share where I’ve been buying books instead.

    Buying Online

    So despite the whole wanting to go out into, god forbid, real-life stores thing, there’s only one independent bookseller in my town and it’s for kids. While I tend to be in London at least once a week, I don’t always have time to explore the bookish stores around me so I needed to find at least one online alternative. A preliminary Google sent me to Wordery and Hive, both of which I have tried.

    Hive is cool because it makes a donation to an independent bookseller near you when you order something. For me this is great because I don’t have any reason to visit the children’s bookstore in town. With Hive I get to support a local store even though I won’t necessarily being shopping there. My issue with Hive is that more often than not, it doesn’t actually have what I’m looking for, be that new or old releases. It does, however, sell DVDs. So while it hasn’t become my online bookshop of choice, my DVD collection has continued to flourish despite my Amazon ban.

    When it comes to Wordery I am yet to find fault with it. The books are no more expensive than Amazon (often cheaper), their stock is amazing and their delivery is free and fast. What’s more, every order comes with a complimentary bookmark – that’s me sold. Given that it doesn’t sell everything else in the world like Amazon does, it’s impossible to fall down a random crap shopping spree, so it’s just books at good prices delivered fast – what’s not to love? I’ve also started trying to make a dent in the preliminary reading for my masters course and when it comes to academic books that I can’t get in the library or second hand, Wordery has had the best prices so far.

    Update July 2018: I now have an affiliate link for Wordery, so if you’re buying books there please use this link when making your way to the site! 

    Buying In-store

    As mentioned I’m not exactly spoilt for choice when it comes to local bookshops in my town, so boycotting Waterstones has been much harder than avoiding Amazon – not that I’ve given up! When in London I am spoilt for choice with independent, or at least alternative, booksellers. I have a list of shops I want to visit that I’m slowly making my way through but here’s where I’ve been so far.

    Burley Fisher Books is a shop I stumbled into for a book launch and found it rich in all my favourite authors as well as more quirky and unusual books that I might not have otherwise found. I was there for the launch of Tigerish Waters, and you know how I feel about that one! It’s up near Haggerston and Dalston which isn’t super easy for me to get to, but when work takes me in that direction again I’ll be sure to have a browse.

    Persephone Books is a publisher and bookseller near Holborn that reprints and sells otherwise forgotten fiction and non-fiction by (mostly) women writers from the mid-twentieth century in gorgeous grey editions. They’re not exactly cheap but they run a deal for multi-buys and it’s a really special way to collect and explore forgotten treasures of women’s literature.

    I’m still searching for an independent bookstore that crosses my regular path and has a mix of new finds and popular books I’m likely to be looking for. The stores I plan on hitting next include the London Review Bookshop (which apparently has cake!) and the Big Green Bookshop (always excellent on Twitter).

    When it comes to older and classic books I’ve been going to charity shops, of which there are an abundance of here. When I’m near Southbank I like to have a peruse at the book stalls under Waterloo Bridge, which will be in walking distance from my university next year… I smell trouble.

    I also visited Foyles for the first time, which I know is hardly independent but it was different at least. I deliberately headed for the Tottenham Court Road store because it has a Grant and Cutler concession – a foreign language bookstore. Speaking of…

    Buying Foreign Language Books

    My visit to the Grant and Cutler part of Foyles was good. It had what I needed and so much more, but it was pricey as hell. This has been my general experience of buying French books without Amazon.fr so far – expensive.

    llp
    A magical place!

    I mentioned months ago that I was having issues locating a specific edition of the French Potter books, even on French Amazon. I eventually found a solution by ordering online from a South Kensington based store called Librairie La Page. The whole delivery process ended up getting a bit muddled and the online store was a little pricey so I wasn’t feeling too hot on this one, until… Last week I happened to be in the area and made my way to the store in search of an Emile Zola book. I don’t know why I wasn’t expecting to be greeted in French, but when I was I immediately knew Librairie La Page was a gooden. For five minutes I got to nose around French books, ask for help in French and overhear conversations in French – in West London! I can’t say I’m in West London very often but I will happily go out of my way to immerse myself in a little French culture from time to time. The store hosts readings and talks by Francophone authors, which I hope to attend soon. Definitely worth some time on the circle line and a couple of extra quid.

    Please let me know about any other indie bookstores you think I should check out, it’s been a lot of fun discovering new places so far but I feel like I’m only just dipping my toes in the water. 

  • My Favourite Potter en Français Translations PART 3

    My Favourite Potter en Français Translations PART 3

    Coucou! I’m back with another round of Potter translations. Regardless of whether anyone reads them (which some people actually do!) I love writing these blogs so don’t expect them to relent just yet. I’ve now read Order of the Phoenix (ordre du phoenix) and Half-Blood Prince (prince du sang-mêlé), and I am holding off on Deathly Hallows because I DON’T WANT IT TO END. Where I’m at with the series now means that many of the characters and ideas have already been introduced, so the translations featured today are less likely to be exclusive to books five and six.

    Delores, Doloris, Endoloris

    Back when I was reading Goblet of Fire and Mad Eye Moody (Maugrey Fol Œil) introduced the unforgivable curses (les sortilèges Impardonnables) I was struck by the translation of one in particular because I thought it might clash with an upcoming character’s name. “Le sortilège Doloris” is the name given to the cruciatus curse. It makes sense because “douleur” is the French for pain and suffering. Just as the cruciatus curse becomes “crucio” when used, the doloris spell is cast with “endoloris”. When Delores Jane Umbridge arrived in Order of the Phoenix, I wondered whether there was going to be a nod to the similar words or a change to her name. It turns out the name Delores means sorrow anyway, but in the French books Umbridge’s name literally becomes Cruciatus Umbridge. What’s more, her surname is changed. Umbridge is changed to Ombrage, which can translate to anything from “shady” to “offence,” “resentment” to “make s.o feel small.” Delores Umbridge becomes Delores Ombrage, or Cruciatus Shady Belittler, an extra excruciating name for an especially despicable character – I love it!

    BUSE & ASPIC

    I’ve reached the point in the books where academia is becoming more important because of the arrival of wizard GCSEs and A Levels, known in the books as O.W.Ls (Ordinary Wizarding Levels) and N.E.W.Ts (Nastily Exhausting Wizarding Tests). Like with S.P.E.W in my last blog, the translations into French needs to make some kind of sense in terms of being about difficult exams, but they also need to spell out the names of animals frequently mentioned in the wizarding world. The Jean-François Ménard translations call them B.U.S.E and A.S.P.I.C. B.U.S.E stands for Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (a good magical twist on a French GCSE) but the word “buse” itself is a buzzard or a hawk. Parfait! A.S.P.I.C. stands for Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante which is a bit far fetched if you ask me, I’m not sure about the word “accumulation,” BUT it works because “aspic” is a type of viper. Magic!

    L’élu

    Now despite the massive waste that is Dumbledore’s Army’s trip to the Department of Mysteries, we still learn from Dumbledore just bloody well telling Harry the prophecy afterwards (I’m not bitter about it at all), that Harry is in fact The Chosen One. When I started reading Half-Blood Prince in French I kept seeing these four little letter gathering near Harry’s name and I didn’t clock what it meant until I stopped reading and thought, “l’élu? The eleceted? Oooooooh!” It’s such a simple translation that uses the verb “to elect” in a way I’ve never seen outside of politics but it makes more sense than any way I can imagine directly translating “the chosen one”.

    Je suis Voldemort 

    I can’t believe I forgot to mention this when I wrote about Chamber of Secrets because it is just so bizarre. We all know the moment, in the film and book, when creepy teenage Voldemort reveals that his given name was Tom Riddle. He does this by creating an anagram out of his full name “Tom Marvalo Riddle” to spell “I am Lord Voldemort”. Riddle can’t drop an English “I am” into his speech in the French books, so his name had to be altered to find room for a “je suis.” His surname Riddle is also a hint at the fact his name is a riddle in itself so that’s something worth trying to convey in French too.

    And oh my god, how Ménard does it still makes me cry with laughter every time it comes up. I can’t help but wonder whether Rowling had to sign off on it… Imagine you’re reading what is a really intense scene when suddenly Voldemort drops the bombshell that his middle name is ELVIS. His surname becomes Jedusor, which I think is a play on the French phrase for “pun” – “jeu de mots” (game of words), where “words” is replaced with “sort” meaning “spell” – so jedusor might mean “game of spells” – a pun in itself – I could be wrong there though. But anyway, back to the fact HIS MIDDLE NAME IS ELVIS. It does work as an anagram – “Tom Elvis Jedusor” spells out “je suis Voldemort” – but for me the tension was all gone because I was too busy laughing at the fact the Dark Lord’s middle name is Elvis.

    You-Know-Who

    In the same vein of thought, there is another aspect to Voldemort’s name that I’ve failed to mention. If you’ve ever studied French, one of the first things you’re taught is that there are two ways to say “you”. There’s the familiar “tu,” for friends, family, younger people and such, and there’s the more formal “vous” for elders, your superiors etc or a plural group. Remarkably, or perhaps unremarkably, this rule still applies when it comes to saying “You-Know-Who” in French. For example, when Harry first learns about Voldemort from Hagrid, Hagrid says “Tu-Sais-Qui” but when Harry replies he says “Vous-Savez-Qui” – demonstrating the linguistic power balance between Hagrid and Harry, adult and child. The more complicated “He-Who-Must-Not-Be-Named” becomes the mouthful “Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom” (the one whom we must not say the name of).

    As we’ve established by now, I find these translations fascinating and I hope you do too! If you’ve enjoyed part three be sure to check out parts one and two, and please share them with any Francophiles or Potterphiles you think might be interested. 

    In other news, you might have noticed that a little badge has appeared on the site – Feedspot have ranked Fictitiously Hilary 36 in its Top 50 Freelance Writing Blogs. Thank you all for reading, sharing and making exciting things like this possible, big love! 

  • My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    Salut les gars! Now that I’ve finally got my hands on the edition I wanted of Harry Potter 5, 6 and 7, I feel it’s about time I crack on with my favourite English-to-French translations from Harry Potter 3 and 4 – that’s le prisonnier d’Azkaban and le coupe de feu – nothing exciting about the title translations. If you have no idea what I’m taking about, check out My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 1.

    I was more prepared this time and wrote down things I wanted to point out on a post-it as I read. Typically though, I lost the post-it for Goblet of Fire… so let’s just dive in and see what happens. Je jure solennellement que mes intentions son mauvaises… 

    Messieurs Lunard, Queudver, Patmol et Cornedrue

    Is it just me, or does “Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs” get stuck in your head? Anytime I think about it, I say it about five times to myself, so I was excited to see how the introduction of the creators of the Marauder’s Map (la carte du maraudeur) would be translated. “Moony” to anything lunar related would be expected, so “Lunard” comes as no surprise. Wormtail is an interesting one, it took me a while to crack. “Queudver” – let’s break it down. “Queue” is tail, “de/d” – of, “ver” means nothing but I’m going to take a wild guess and say it’s just short for “vermine” – so it’s “vermin’s tail” – close enough, I’d say! Padfoot is translated to “Patmol” – “mol” can mean soft or faint. I wasn’t sure about “pat” but a cursory look in the dictionary taught me that “patte” means leg, paw or hoof – bingo! Prongs is an excellent English word, translated to “Cornedrue” in French. “Corne” as in horn, like in unicorn, OK that makes sense, but doesn’t “rue” mean street/road? After an intense google in English and French, I finally discovered that the verb “to buck” in French is “ruer” – et voilà!giphy (6).gif

    Ronronner

    Here’s a French language gem I didn’t know before Prisoner of Azkaban. At some point during one of Ron’s rants about Hermione’s cat Crookshanks (Pattenrond), the verb “ronronner” was used. Thinking it might be some sort of Ron joke, I looked it up and discovered it’s the French for purring. A fabulous example of French onomatopoeia! I’ve since seen it used in the books for purring car engines and snoring Rons.

    Détraquers, Mangemorts, épouvantard & Strangulot 

    Time for few group and creature name translations I enjoyed. Dementor becomes “Détraqueur”, which translates to “perturber” – figures. Death Eater is literally translated to “Mangemort”, which is catchier if you ask me. Boggart becomes “épouvantard.” “Épouvantable” means horrible, horrendous, terrible so I guess that makes enough sense. My favourite is probably “Strangulot”. Any guesses? Grindylow! It makes me think of Hermione in the GOF film when she tells Harry “Fleur never got past ze grindylows” – funny Hermione, but not French! ifinished-last-hermione-slughorns-i1-ig-next-tolast-fleur-never-25643326.png

    S.A.L.E.

    Fans of the books are often disappointed by the omission of S.P.E.W. from the films – S.P.E.W. being Hermione’s house-elf liberation project “The Society for the Promotion of Elfish Welfare”. So how does it translate into French? It needs to keep the society’s actual meaning but still spell out a word silly enough for Ron and Harry to mock. S.P.E.W. becomes “S.A.L.E.” – “Société d’Aide à la Libération des Elfes”. It fulfils its double meaning since “sale” means dirty, allowing the following to conversation take place just as it does in the English text. Translation is magical!

    “Pas sale, répliqua Hermione, d’un ton agacé. Il faut dire S-A-L-E.”

    La Marque des Ténèbres

    I had no idea about this one. It kept popping up in passages about Voldemort and I kept asking myself, “what does “ténèbres” mean?” Turns out, it’s the (brilliant) French word for darkness and obscurity. So the dark mark becomes “la Marque des Ténèbres” and the Dark Lord becomes “Seigneur des Ténèbres”. I like that it’s plural – don’t ask why, it’s just a good word!

    giphy (7).gif

    I’m onto Order of the Phoenix now but its length is looking even more intimidating since it’s in French, so don’t hold your breath for the next of these blogs anytime soon. Méfait accompli!