Tag: Foreign Languages

  • My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 2

    Salut les gars! Now that I’ve finally got my hands on the edition I wanted of Harry Potter 5, 6 and 7, I feel it’s about time I crack on with my favourite English-to-French translations from Harry Potter 3 and 4 – that’s le prisonnier d’Azkaban and le coupe de feu – nothing exciting about the title translations. If you have no idea what I’m taking about, check out My 5 Favourite Potter en Français Translations PART 1.

    I was more prepared this time and wrote down things I wanted to point out on a post-it as I read. Typically though, I lost the post-it for Goblet of Fire… so let’s just dive in and see what happens. Je jure solennellement que mes intentions son mauvaises… 

    Messieurs Lunard, Queudver, Patmol et Cornedrue

    Is it just me, or does “Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs” get stuck in your head? Anytime I think about it, I say it about five times to myself, so I was excited to see how the introduction of the creators of the Marauder’s Map (la carte du maraudeur) would be translated. “Moony” to anything lunar related would be expected, so “Lunard” comes as no surprise. Wormtail is an interesting one, it took me a while to crack. “Queudver” – let’s break it down. “Queue” is tail, “de/d” – of, “ver” means nothing but I’m going to take a wild guess and say it’s just short for “vermine” – so it’s “vermin’s tail” – close enough, I’d say! Padfoot is translated to “Patmol” – “mol” can mean soft or faint. I wasn’t sure about “pat” but a cursory look in the dictionary taught me that “patte” means leg, paw or hoof – bingo! Prongs is an excellent English word, translated to “Cornedrue” in French. “Corne” as in horn, like in unicorn, OK that makes sense, but doesn’t “rue” mean street/road? After an intense google in English and French, I finally discovered that the verb “to buck” in French is “ruer” – et voilà!giphy (6).gif

    Ronronner

    Here’s a French language gem I didn’t know before Prisoner of Azkaban. At some point during one of Ron’s rants about Hermione’s cat Crookshanks (Pattenrond), the verb “ronronner” was used. Thinking it might be some sort of Ron joke, I looked it up and discovered it’s the French for purring. A fabulous example of French onomatopoeia! I’ve since seen it used in the books for purring car engines and snoring Rons.

    Détraquers, Mangemorts, épouvantard & Strangulot 

    Time for few group and creature name translations I enjoyed. Dementor becomes “Détraqueur”, which translates to “perturber” – figures. Death Eater is literally translated to “Mangemort”, which is catchier if you ask me. Boggart becomes “épouvantard.” “Épouvantable” means horrible, horrendous, terrible so I guess that makes enough sense. My favourite is probably “Strangulot”. Any guesses? Grindylow! It makes me think of Hermione in the GOF film when she tells Harry “Fleur never got past ze grindylows” – funny Hermione, but not French! ifinished-last-hermione-slughorns-i1-ig-next-tolast-fleur-never-25643326.png

    S.A.L.E.

    Fans of the books are often disappointed by the omission of S.P.E.W. from the films – S.P.E.W. being Hermione’s house-elf liberation project “The Society for the Promotion of Elfish Welfare”. So how does it translate into French? It needs to keep the society’s actual meaning but still spell out a word silly enough for Ron and Harry to mock. S.P.E.W. becomes “S.A.L.E.” – “Société d’Aide à la Libération des Elfes”. It fulfils its double meaning since “sale” means dirty, allowing the following to conversation take place just as it does in the English text. Translation is magical!

    “Pas sale, répliqua Hermione, d’un ton agacé. Il faut dire S-A-L-E.”

    La Marque des Ténèbres

    I had no idea about this one. It kept popping up in passages about Voldemort and I kept asking myself, “what does “ténèbres” mean?” Turns out, it’s the (brilliant) French word for darkness and obscurity. So the dark mark becomes “la Marque des Ténèbres” and the Dark Lord becomes “Seigneur des Ténèbres”. I like that it’s plural – don’t ask why, it’s just a good word!

    giphy (7).gif

    I’m onto Order of the Phoenix now but its length is looking even more intimidating since it’s in French, so don’t hold your breath for the next of these blogs anytime soon. Méfait accompli!

  • An attempt at not forgetting 17 years of French

    An attempt at not forgetting 17 years of French

    It has been three months since I finished my degree! What! While I’ve always been good at keeping up with the literature side of my degree, the French side can be a little harder to slot into everyday life (without moving to France that is, believe me – I’m trying). I was reading at least one French novel a month up until June, but since then things have been a bit crazy and my English To Be Read pile has been much larger than my French TBRs.

    It hit me today, scrolling through Twitter. There was a Tweet by French President Emmanuel Macron that I read and processed and then I continued to scroll. Wait, I just read and understood a tweet in another language. I never want to forget how cool that is. To learn a language is to open up a whole other world of people you can communicate with. It has also been a huge amount of hard work to get my French to where it is today, but ‘today’ is also the first time in seventeen years that I haven’t been studying French academically.

    I remember going to a Franglish Language exchange in Lyon and meeting a middle aged man who told me he was there because he had a degree in English, a language he hadn’t spoken since he was studying it. He was now applying for a job where he needed English and he suddenly realised he had forgotten almost everything he knew about the language.

    I do not want to find myself in his shoes in twenty years time. In fact I outright refuse. So here’s what I propose to do to stop myself forgetting French:

    Read, read, read

    One French novel a month. It’s only recently I stopped doing this but it’s time to revive the habit. It is not nearly as laborious as it once was, in fact it’s a pleasure. One that I take for granted. I have a few French reading goals to, but they’re all pretty long winded so they might take a while:

    • Les Misérables (Parts 1 – 4)
    • Some Proust
    • Harry Potter en français 

    News, news, l’actus

    I’m going to take a revision exercise and try and make it a daily, if not weekly, habit. Translating the headlines of French news websites into English and English headlines into French – and of course reading the French articles. Asides from the language benefits you get from this, reading a different perspective on English news is always a bonus. Particularly when I connect much more with European coverage of Brexit than British coverage.

    On y va!

    I need to get to France. As much as is realistically possible. This one is a little harder because of money, but I just need to scrape up some pennies and go on a weekend break. The best way to improve my French is (shock) to speak French with French people. In fact I’m just going to set myself the goal of returning to Lyon for this year’s Fête des Lumières, since it was partially cancelled when I was living there. OK that was easy… now for finding some money…